Европейское сообщество интегрируется все больше. Что бы закрепить и углубить связи внутри Европы растет потребность не только в дипломатах, но и в переводчиках. Почти половина из пяти тысяч международно признанных переводчиков-синхронистов, работает для Европейского Союза в статусе служащего или внештатного работника. Работу найти проще всего в Москве. Ведь именно здесь есть большая потребность в кадрах различного направления. Работа в Москве есть всегда, и на сайте http://moscowforum.net можно найти любую вакансию.

Вместе переводчики ЕС незаметны, как маленькие пуговицы-трубки в ушах политиков. Из своих стеклянных кабинок, которые шутливо называют аквариумами, они внимательно следят за событиями в зале. Рассказывает Ясминка Дервиш с Вены, которая вот уже 26 лет переводит для Европейского союза на немецкий, причем с пяти языков:» Со временем тебе на глаза попадают, например, все важные фигуры европейской политики, и довольно забавно не только видеть их вблизи, но и слышать , как они говорят в узком кругу. » Сотни переводчиков обеспечивают ежедневную работу институтов ЕС, без них сложная машина сообщества просто остановилась бы. Ян Андерсен, работающий в Службе переводчиков, радостно и терпеливо объясняет принпцип работы системы, которая стоит каждом европейском налогоплательщику около 2 евро в год. «Команда переводчиков самом деле сетью из разных языков. Сейчас, когда мы имеем дело всего с 11 языках, это составляет по 33 человека на команду, трое на каждый язык. Желательно, если бы они, насколько возможно, могли сразу переводить с языка своих коллег. » В идеале перевод осуществляется с одного языка на все остальные — однако на практике часто приходится прибегать к т. н. «Языка-посредника». Распределение переводчиков довольно кропотливое дело и осуществляется с помощью компьютерной «ютера.» Скажем, мы не имеем переводчиков Дании, которые знали греческий язык. Поэтому нам приходится сначала переводить с греческого на другую, скажем, на испанский, французский, английский и немецкий языки, а уже потом — на датскую. Следовательно, этот процесс имеет две стадии. «За удачного распределения команда переводчиков перекрывает все языки. Даже если переводчик-немец, например, не знает финского, говорит Ясминка Дервиш, слушатель не почувствует разницы.» Тогда мы берем вариант английского кабинки и делаем вид , что переводим с финнськои. В идеале слушатель даже не заметит, что мы не знаем финнськои. «Звучит сложно, однако практически. Упомянутая система т. н.» Перевода с опозданием «, в которой переводчики зависят от работы коллег, в будущем станет еще важнее. В мае 2004 г . результате расширения ЕС на Восток «появится дев» пять новых языков. Итак, мальтиец должен понимать латыша. Уже сейчас отдельные залы были оборудованы дополнительными кабинами, время идет поиск молодых переводческих талантов. Особенно трудно найти квалифицированных специалистов в малых странах Прибалтики и на Мальте. Сейчас на каждом заседании должно быть до 20 языков. Рассказывает Ясминка Дервиш: «Похожая ситуация иногда возникает и сейчас на заседаниях высокого уровня. Тогда довольно трудно понять на каком языке разговаривают в зале. Время несколько продлится, прежде чем ты зориентуешся — ага, и то лицо, имеет слово — и включишь нужный канал, через который соответствующий перевод попадать в твою кабину. Но в целом, думаю, это не составит значительной проблемы. Мы счастливо пережили уже не одно расширение, почему бы и не это? «Впрочем, не только разные языки, но и разнообразная тематика ЕС должна интересовать переводчиков, считает Иян Андерсен с переводческой службы.» Наши переводчики должны работать во всех сферах ЕС: есть коллеги, в понедельник переводят специалистам по рыболовной отрасли, во вторник — банковским работникам дело, в среду — разговор будет касаться политику безопасности, в четверг — автомобильной индустрии, в п «пятницу — современных методов свинебийни». Во многих дискуссиях переводчики — единственные дилетанты в зале, однако, они должны переводить очень точно. И это все за кулисами, за стеклом. Впрочем, Ясминци Дервиш известные политики в зале иногда выдаются таким знакомыми как соседи в кабине. «Даже если бы сейчас возникла возможность подойти к федеральному канцлеру и сказать, например, на вас сейчас хорошая галстук, сделать это было не трудно, ведь у меня такое впечатление, будто знаю его очень хорошо как человека. Хоть на самом деле это совсем не так.» Зато переводчики и далее незаметно сидят в своем аквариуме, занимая свой голос большим шишка в зале.

Читайте также